英文吉利词汇(中式英文addoil)
点击上方蓝字关注 获得更多内容
近日
一条微博热搜让网友兴奋不已
看完纷纷进入创作模式……
想必这件事大家都知道了吧
中式英文add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),这是真的!
据环球网报道,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。
台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此进行了报道。曾泰元全文如下:OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。
OED解释:这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!”。
OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。
把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到最权威的OED承认了它的合法地位。
这些“中式英语”你知道吗?
说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看几个颇具代表性的词。
“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。
“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。
“guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。
“wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。
“hukou”(户口):中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。
著名网红“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。
词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见):
“lose face”(丢脸):
“no can do”(做不到):
对,就是这个“做不到”……
当然,还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。
大家还期待哪些“中式英语”?
网友们表示太开心:
还有很多网友(四六级不及格的同学)纷纷留言表示,可以加入字典的不止“add oil”,然后进入创作模式根本停不下来:
友情提示:创作归创作,在牛津字典收录之前,这些自己创作的词语可千万别写在考试作文里哦!
(综合中国青年报、环球网、观察者网、新浪微博)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com