去荷兰dutch(不想请客别再说)

蠢蠢欲动想聚餐?

在中国一提到聚餐必然关乎请客的问题,

今天我们就来聊聊西方的请客文化吧!

Wining and dining

去荷兰dutch(不想请客别再说)(1)

聚餐在英文里是这么说的:

  • Wining and dining: 吃喝

Wine 和 dine 都可以用作动词,使用场合比较正式:

  • Dine: /daɪn/ v. 吃正餐;吃晚饭
  • Wine: /waɪn/ v. 喝酒;请喝酒
  • Fine dining: 盛宴
  • Dining room: 餐厅
Can I have the check?

去荷兰dutch(不想请客别再说)(2)

账单的英文怎么说呢?

  • Check:(美国)账单
  • Bill:(加拿大、英国...)账单

吃完饭买单,只需要对服务员说:

  • Can I have the check? 能给我拿一下账单吗?
  • Can I have the bill? 能给我拿一下账单吗?
Treat

去荷兰dutch(不想请客别再说)(3)

Treat 常用来表示请客:

  • I'm treating you to dinner. 我请你吃晚饭。
  • It's my treat. 这次我来请。

Pay 虽然不是错误的,但是语气显得有点傲慢:

  • Who's paying? 谁付钱?
  • I'm paying. 我来付。

On 也是很好的表达“我来付钱”的用法:

  • It's on me: 该我买了。
  • Dinner is on me. 这顿饭我买。

Get 在结账的时候也常常用到:

  • I've got it. 我来我来。
  • I got this. 我来吧。

Turn 则更贴合我们中国传统中的轮流请客:

  • You got it last time. It's my turn. 你上次请过了,这次该我了。

Cover 的使用场合偏正式,所以不常用:

  • I'll cover the bill. 我会来买单。
  • He covered the bill. 他付了钱。
Drinks are on me.

去荷兰dutch(不想请客别再说)(4)

如果别人请了你,可以这么得体地回应:

  • Are you sure? 你确定吗?
  • Thank you! I'll get it next time. 谢谢,下次我来。

为了表示客气,人们通常会一个付饭钱,一个付酒/饮料钱:

  • You got dinner. I'll get drinks. 你付饭钱,我来付酒(饮料)钱。
  • Drinks are on me. 那酒(饮料)钱我来吧。
Split the bill

去荷兰dutch(不想请客别再说)(5)

据说几个世纪前,精明、凡事都要分清楚的荷兰商人吃饭永远是各付各的,所以美国人把“成为荷兰人”引申到了平分账单上:

  • Go Dutch:平摊费用
  • Let's go Dutch:我们平摊吧!

严格意义上讲,go dutch 是各付各的的意思,但是因为现实生活中很难把各自消费了什么的账单分清楚,因此人们经常选择平摊,而 go dutch 的指代也越来越模糊了。如果想要明确说是各付各的,那可以这么说:

  • How about we pay our own share? 要不我们各付各的?
  • We'd like to pay separately. 我们分开买单。
  • Separate check, please. 分别买单,谢谢。

而我们常说的“AA”是“Algebraic Average”(代数平均)的缩写,字面上就是按人头平均分担帐单的意思。但现在已经没有外国人会说“AA制”了,而是对于荷兰人的调侃持续到了现在。不过现在讲 go dutch 也可能有些过时,不如用这个:

  • Split the bill: 平摊费用

你觉得朋友之间怎么请客才最好?

关于请客你有什么印象深刻的记忆?

欢迎留言分享!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页