英语四级翻译写作特有名词(大学英语四级考试)
在英译汉考试时,我们常常会遇到一些熟悉的词语,但如果按照字面意思或者词典意思跟上下文不搭界,说不通,或者译文不符合汉语的表达习惯。这时,我们可能要根据上下文的语境判断所要翻译的词或者短语的真正意思,有时会需要运用修辞手段,使译文达到“雅”的标准从而实现等效原则。这种在翻译时因修辞需要而增添的一些引申意义就叫修辞引申。请看下面的例子:
Some people turn to nature as a last refuge from encroaching technology.一些人都向往回归大自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。
例子原文中的a last refuge的字面意思是“最后的避难所”,但它的前面说到人们向往回归大自然。从常理上讲,大自然应该是个很好的地方,也是人们喜欢的地方,如果用“避难所”来形容,就在译文中不合适,这时我们可以用比喻修辞法进行引申,把它翻译成“世外桃源”更好。再比如:
An international team will kick off a research project on the region's persistent brown clouds of smog.一个国际小组将启动一项对持续笼罩该地区的褐色烟云的研究工程。
在这个例子的原文中有一个短语kick off,它原本是指“足球的开球”。如果我们把它直翻译成“开球”,而它后面跟的名词是project,那么译文既不通顺,意义也不准确,也不符合中文的表达习惯。因此,我们可以通过比喻进行引申,把kick off译成“启动”,这样就表达了原文作者所要表达的意思了。再比如:
It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic Victory.敌人确实赢得了战斗的胜利。但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。
这个例子的原文中的Pyrrhic是古希腊国王,他曾率兵到意大利与罗马交战,经过数日的激战,罗马士兵死伤无数。皮洛士的队伍也损失惨重,他本人也受了轻伤。这里用Pyrrhic victory来形容付出了惨重的代价而取得的得不偿失的胜利。在翻译Pyrrhic victory时,我们可以采用先字面翻译,然后再点明喻义的方式,也就是:“皮洛士的胜利,得不偿失”。根据上下文将其喻义点明,这也是为了避免读者对原文意思的误解。当然,我们直接翻译成“得不偿失”也是可以的。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com