少年易老学难成翻译(问答古交如真金)

俗语和古诗的翻译皆不容易最难之处在于理解其中内涵所指,同时又能在翻译保持其形似这不,@zhao jianguo 老师在翻吧里提出一首唐诗的翻译,希望与大伙一起讨论,今天小编就来聊一聊关于少年易老学难成翻译?接下来我们就一起去研究一下吧!

少年易老学难成翻译(问答古交如真金)

少年易老学难成翻译

俗语和古诗的翻译皆不容易。最难之处在于理解其中内涵所指,同时又能在翻译保持其形似。这不,@zhao jianguo 老师在翻吧里提出一首唐诗的翻译,希望与大伙一起讨论。

@zhao jianguo

古交如真金,百炼色不回 请教翻译。

这句诗出自唐末五代著名诗人、画僧贯休的《古意九首》,在《全唐诗》卷826有收录。全诗如下:

古意九首(其一)

古交如真金,百炼色不回。

今交如瀑流,倏忽生尘埃。

我愿君子气,散为青松栽。

我恐荆棘花,只为小人开。

伤心复伤心,吟上高高台。

这首诗通过古今友情的对比,还表达诗人自己对于友情的态度。诗人认为古代人的友情像金子,千锤百炼之后仍然颜色不改,现在人们的交情像湍急的流水,很容易就就变成尘埃。就是说,诗人认为,在他所处的年代里,人与人之间的感情不像古代那样纯洁高尚。

@心随白云飘 认为这一句话的意思是指关系长久且牢固,并用同样是一种比喻的方式将“古交”视作“金子”:

A long-last relationship is just like the gold, still shines brightly after thousand times of testing.

这是我的理解:长久的关系就像金子,依然闪光即使经历了上千次的考验。

@liuchenxiangwo 则将“古交”理解为early-established companionship,同时也用了明喻的方式。而他用了refine来应对gold,即有“冶炼”的内涵

古交如真金,百炼色不回。

The early-established companionship is like real gold, which never changes its lustre though being refined n the fire for hundreds of times.

@oncle hugo 对“古交” 的理解与@心随白云飘的一样,认为是long-established friendship,而对“炼”的理解也是test

The long-standing friendship stands the test of time, as fire is the test of gold.

@LYHHi 对此表示同意,认为这是一种长期以来并经过考验的友谊。

support 长久的友谊是可以经得住考验的,犹如:真金不怕火炼。

@猫在家呢 则在句子结构上没有与上述几位翻吧用户一样,拆分成两个句子,而是将“如真金”变成了一个修辞语like real god,着重强调后面“百炼色不回”的意义。

The long-standing relationship is, like real gold, strong enough to withstand the corrasion of anything with its essence still shining.

@cleo_avec_oelc 将“百炼”一词以the furnace来应对。

the vintage relationship endures the furnace thousands of times as the true gold.

@bekzy 对于这一句话的理解的重点放在“经过时间考验的理解”,即后半部分。因而,在翻译时,他强调的是test of time。

A long-lasting friendship can endure the test of time,just as the gold can keep itself through refinement.

@Chivalry212 的理解则与原诗贴近,即将“古交”理解为“古人交友”。不过,对于“白炼色不回”的翻译,则没有与“金”对应。

While the ancients make freinds, the friendship between them seems as hard as real gold. Whatever hardships happen, nothing can change.

你对这个问题有什么意见和想法呢?请戳右下角,直接发评论,与大家一起来聊聊这个话题!

如果你遇到了英语学习或翻译的问题,欢迎通过微信发送问题,或到翻吧里提问!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页