法语一年学会(我是顾问我失业)
法语表达里也有很多潜台词。(图片来源:法纵网)
【欧洲时报网】法语和中文一样博大精深,很多表达并不是字面上的意思。尤其在网络发达的今天,网络语言往往短小精悍但内涵颇深。千万不要以为自己看懂了法语就明白了对方真正想说什么,弄错了潜台词或许会闹大笑话。
1、Je fais partie de la blogosphère
这句话的本意是“我写了篇博客”,这是一个简单的陈述不是吗?但如果你这么想那就太天真了,因为当一个法国人发出这样的讯息,其背后的真相在于:"Je suis ultra-nombriliste, sache-le."“我是一个极端自我的人,明白了吗?”
2、On va retravailler l'usabilité et le wording de ce site
本意是“我们将反复推敲该页面的可适应性和措辞。"
这样一句冠冕堂皇的话语我们会在网络上反复地看到,但或许你从来没有思考过对方具体是在说些什么。其实他们最重要做的并没有那样复杂,只是把logo摆在左上角,然后把连接位置填写上应该填写的文字。
3、Le télé-travail a ses avantages!
本意:“电视工作有其自身优点”
没错,电视和网络工作者在法国永远是受人欢迎的,谁不喜欢穿着睡衣就把工作给干了的感觉?所以他们真正想表达的是:Bosser en pyjama, c'est top!穿着睡衣工作!美极了!
4、C'est une nouvelle version ?
本意:“这是个新的译制版本?”
这一句简单的问询展现了多少信息啊,首先似乎问话的人曾经就看过这本书,并且了解这部书的出版细节,甚至还表现出了对新版本的热情和好奇。可遗憾的是,往往真相是:"Je ne comprends rien à cette appli"可是看不懂啊!
5、Je suis consultant
本意:“我是个顾问”。
顾问这个职业在法国来说,几乎可以跟007媲美,没人知道他们究竟是做什么的,也没人知道他们的工作地点和工作内容,所以在明眼人看来:顾问等于失业。("Je suis chomeur")
6、Le cloud , j'y crois beaucoup
本意:“云是我判断天气的最佳标尺”
老派作风在法国永远拥有相当的市场,这是一句怎样具有内涵的表述啊,但实际上,往往这种人对新兴技术一无所知。("J’y comprends rien aux nouvelles technologies")
本文参考法纵网:真相:法国网络上的这些语言背后代表了怎样的含义?
(编辑:攀鸿)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com