日语高考语法辨析(高考日语词汇辨析)
在日常生活中,我们经常会听到诸如“你特意给我买的”“又让你特意跑一趟”“特意说给你听的”之类的话语。这些句子中的“特意”一词用日语可以翻译为「わざわざ」「せっかく」「わざと」等等。那么这几个词在用法上有什么区别呢?互强高考日语的老师为大家带来辨析。
わざわざ为了某种目的而特意进行的某种行为。翻译为“特意、故意”。后面多接中性的词语。例:
古い友達に会うためにわざわざ大阪まで行った。为了见老友特意去了大阪。
わざわざ行かなくても、電話で話せばいいだろう。不用特意去,打电话说就可以了吧。
わざと为了达到某种目的而采取的非正常手段,是贬义。翻译为“故意”。例:
わざと負けてやった。故意输了
痛くもないのに、わざと痛そう声を出した。明明不痛,故意发出痛苦的声音。
せっかく可以表示好不容易付出了某种努力要尽量不使之白费,这种情况下多与表示因果的「から」「ので」等关联使用,句尾多表示说话人的意向、希望、指示、劝诱等主观意志句。例:
せっかくここまで来たんですから、ゆっくりしていってください。好不容易来一趟,就好好放松吧!
也可以表示好不容易付出了某种努力,但是不能或者没能发挥出作用,因而感到遗憾或者不满。多与表示转折意义的「が」「けれども」「のに」等词关联使用。翻译为“特意、故意”。例:
せっかく誘ってくれたんですけど、急に用事が出来て、残念でした。特意来邀请我,但突然有事,真是太遗憾了。
还可以表示在拒绝对方好意时的歉意。翻译为“你看好不容易……可我却……”。例:
せっかくですけど、それはいただけません。真的很难得,可我却不能收。
以上就是高中阶段对于这三个词的辨析要求了,如果同学们还有疑问,欢迎留言或评论。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com