老外眼里的口语(别再对老外说Can)

问老外“你会不会讲中文”,英语怎么说?

很多人会说“Can you speak Chinese?”

其实,在英文中这么说并不是很礼貌!

老外眼里的口语(别再对老外说Can)(1)

01、“你会不会讲中文”英语怎么说?

“你会不会讲中文”很多人直译成:

Can you speak Chinese?

这种说法,意思虽然没错,

但语气可能让人听起来不舒服,

有种质疑对方能力的感觉,

类似于“能说中文不你?”

那怎么说,语气才比较缓和呢?

我们可以把“can”换成“do”,

Do you speak Chinese?

你说中文吗?

如果你知道对方会讲中文,

你希望对方用中文跟你交流,

你也可以这样提出建议:

Would you speak Chinese,Please?

或:Could you speak Chinese?

能麻烦你说中文吗?

老外眼里的口语(别再对老外说Can)(2)

02、提建议说“You'd better”也不礼貌

我们上学的时候,英语老师就教我们:

提建议的时候,应该说You'd better…

不过在实际应用中,这么说语气很生硬,

给人听起来感觉带有“命令、要求”的口吻。

(类似的表达还有You should...)

这样说,语气比较缓和、更礼貌:

Perhaps we could…

也许我们应该...

It would be better...

这样会更好...

It might be better for you...

这样可能会对你更好...

老外眼里的口语(别再对老外说Can)(3)

03、不是说了“please”就有礼貌

我们知道please是“请”的意思,

但你别以为用了please就很有礼貌。

其实,是否礼貌得看"please"的位置!

(一)please位于句首

这种情况多用来表示:

明确地指示,命令别人做某事;

语气上不是很礼貌。

(二)please位于句中

这种用法比较常见,

语气上相对比较客气。

(三)please位于句尾

这种情况通常用于:

请求,拜托别人;

听起来最客气。

【例句】你可以再做一遍么?

1、Please, could you do that again?

不客气,有命令意味

2、Could you please do that again?

还算客气

3、Could you do that again, please?

最客气

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页