老外眼里的口语(别再对老外说Can)
问老外“你会不会讲中文”,英语怎么说?
很多人会说“Can you speak Chinese?”
其实,在英文中这么说并不是很礼貌!
01、“你会不会讲中文”英语怎么说?
“你会不会讲中文”很多人直译成:
Can you speak Chinese?
这种说法,意思虽然没错,
但语气可能让人听起来不舒服,
有种质疑对方能力的感觉,
类似于“能说中文不你?”
那怎么说,语气才比较缓和呢?
我们可以把“can”换成“do”,
Do you speak Chinese?
你说中文吗?
如果你知道对方会讲中文,
你希望对方用中文跟你交流,
你也可以这样提出建议:
Would you speak Chinese,Please?
或:Could you speak Chinese?
能麻烦你说中文吗?
02、提建议说“You'd better”也不礼貌
我们上学的时候,英语老师就教我们:
提建议的时候,应该说You'd better…
不过在实际应用中,这么说语气很生硬,
给人听起来感觉带有“命令、要求”的口吻。
(类似的表达还有You should...)
这样说,语气比较缓和、更礼貌:
Perhaps we could…
也许我们应该...
It would be better...
这样会更好...
It might be better for you...
这样可能会对你更好...
03、不是说了“please”就有礼貌
我们知道please是“请”的意思,
但你别以为用了please就很有礼貌。
其实,是否礼貌得看"please"的位置!
(一)please位于句首
这种情况多用来表示:
明确地指示,命令别人做某事;
语气上不是很礼貌。
(二)please位于句中
这种用法比较常见,
语气上相对比较客气。
(三)please位于句尾
这种情况通常用于:
请求,拜托别人;
听起来最客气。
【例句】你可以再做一遍么?
1、Please, could you do that again?
不客气,有命令意味
2、Could you please do that again?
还算客气
3、Could you do that again, please?
最客气
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com