这些令人哭笑不得的翻译鬼才(故宫君太调皮把午门翻成Woman)
小编前两天手贱刷微博,看到了一组非常魔性的迷之翻译……
不记得从什么时候起,故宫君就以不疯魔不成活的形象面向大众!小编没点开大图的时候,还以为原来故宫君的英文这么好?
燃额,当我点开大图的时候,整个心都炸裂了——就像下面这张表情↓
做好心理准备,我们来一个一个看看下面这组迷之翻译——你会给几分?
感情通高37.95米、高居紫禁城正门之位的堂堂午门,竟然是一个女人(woman)?故宫君的小学拼音学得拼音真棒!
午门的正确译名应该是Meridian Gate. meridian[mə'rɪdɪən]的意思是”子午线、子午线的“。为什么这么译呢?因为午门居中向阳,位当子午,故名午门。注意像故宫这样的门,要用Gate来表达哦。
The Meridian Gate is the southern and largest gate of the Forbidden City in Beijing, China. It has five arches.
在故宫君眼里,神武门也是个女人,不同的是她是个牛掰的女人!神武门=神wumen=神woman=NB Woman,这就是故宫君的脑回路诶嘿嘿~
神武门的正确译名应该是Gate of Divine Might. divine[dɪ'vaɪn]的意思是“神圣的,非凡的”,might[maɪt]的意思是“力量,威力”。神武门是紫禁城的北门,建于明永乐十八年(1420年),初名玄武门,取古代“四神”中的玄武,代表北方之意,后因避康熙皇帝玄烨名讳改名神武门。
The Gate of Divine Might or Gate of Divine Prowess is the northern gate of the Forbidden City in Beijing, China. It faces Jingshan Park. A tablet above the doorway reads "The Palace Museum" in Chinese.
好了,接下来我们迎来故宫后援团的第一位男生——John!咳咳,听起来的确有点像“中和殿”哈~~我猜有可能是故宫君的好基友吧哈哈哈哈?
中和殿的正确译名应该是Hall of Central Harmony. harmony['hɑːmənɪ]的意思是“和睦、融洽”。注意像故宫里的“XX殿”,要用Hall来表达哦。中和殿是北京故宫外朝三大殿之一,属于汉族宫殿建筑之精华。是皇帝去太和殿大典之前休息的地方,并接受执事官员的朝拜的地方。
The Hall of Central Harmony is one of the three halls of the Outer Court of the Forbidden City, in Beijing, China.
下面这位是肌肉男——保和殿Paul. 不造为什么我看到Paul就会联想到一个浑身都是肌肉的男生,故宫君你是这么觉得的吗?
保和殿的正确译名应该是The Hall of Preserving Harmony. preserve是“保留,保存”的意思,harmony['hɑːmənɪ]的意思是“和睦、融洽”,这样理解起来还挺简单的。
The Hall of Preserving Harmony is one of the three halls of the Outer Court of the Forbidden City in Beijing, China.
按照故宫君中文首个汉字和英文首字母读音类似的原则,“太和殿”翻译成“Tom”我也是不能说什么了……所以你猜下一个是啥?Tom and……?
太和殿的正确译名应该是Hall of Supreme Harmony. supreme [suː'priːm]的意思是“最高的、至高的”。联想到太后、太上皇那种比皇帝权利还高的至高无上的地位,太和殿翻译成Hall of Supreme Harmony应该很好理解吧。目测Tom的岁数应该很大咯咯哒~
The Hall of Supreme Harmony is the largest hall within the Forbidden City in Beijing, China.
看到前面一个Tom,你是不是和我一样自动联想到了Tom and Jerry呢?哈哈哈哈你真是和故宫君一样机智哦!
角楼的正确译名应该是Turret of Palace Museum. turret['tʌrɪt]的意思是“炮塔;角楼”。故宫角楼是一座四面凸字形平面组合的多角建筑,屋顶有三层,上层是纵横搭交的歇山顶,由两坡流水的悬山顶与四面坡的庑殿组合而成,因这种屋顶上有九条主要屋脊,所以称做九脊殿。
养心殿的英译名听上去就像一个安静的美女子了——Sindy. 然而“养”和“S”读音并不相似啊!!!想了半天我才发现,Sindy的谐音——心殿。。。没想到你是这样的故宫君!
养心殿的正确译名应该是Hall of Mental Cultivation. mental ['ment(ə)l]的意思是“精神上的,脑力的”,代指养心殿中的“心”,cultivation [kʌltɪ'veɪʃn]的意思是“培养”,代指养心殿中的“养”。
养心殿是历史悠久的汉族宫殿建筑,始建于明代嘉靖年间,位于内廷乾清宫西侧。清初顺治皇帝病逝于此地。康熙年间,这里曾经作为宫中造办处的作坊,专门制作宫廷御用物品。
坤宁,Connie. 感谢故宫君,让我见识了一个以前没太看到过的英文名!
坤宁宫的正确译名应该是Palace of Earthly Tranquility. earthly['ɜːθlɪ]指“地球的”,代指坤宁宫里的“坤”;tranquility[træn'kwɪləti]指“宁静的”,指坤宁宫里面的“宁”。
坤宁宫是皇后的寝宫,属于北京故宫内廷后三宫之一,位于交泰殿后面。坤宁宫宫名字出自《道德经》原文:昔之得一者,天得一以清,地得一以宁,神得一以灵……在古代皇后的地位跟皇帝相对,是天下女性中最尊贵的,皇帝是天,皇后就是地,皇帝是乾,皇后是坤,皇后也是天下间之唯一。
皇后的寝宫取自道德经中的”坤得一以宁“这一句,故名坤宁宫,同理天得一以清,皇帝寝宫名乾清宫。
看到这个译名的时候……我整个人是懵的。
于是查了一下翊(yi)坤宫,发现它是妃子住的地方。妃子呢,也是皇上的老婆,虽然不是皇后、但看过宫斗戏的小伙伴们都知道——很多妃子都是差一点点就成了皇后。所以故宫君给了Almost Queen的译名,也是够够的!
翊坤宫的正确译名应该是Palace of Earthly Honor. 大家都知道honor是“荣誉”的意思。目测这么翻译是给妃子们点安慰,你们虽然不是皇后、但还是很光荣的。嗯,对,我瞎掰不出来了。大家所熟知《甄嬛传》里的华妃,就住在坤宁宫哦。
好了,看到这里大家觉得这组迷之翻译能给几分?反正我现在的心情是这样的↓
故宫君你赢了!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com