这些令人哭笑不得的翻译鬼才(故宫君太调皮把午门翻成Woman)

小编前两天手贱刷微博,看到了一组非常魔性的迷之翻译……

这些令人哭笑不得的翻译鬼才(故宫君太调皮把午门翻成Woman)(1)

不记得从什么时候起,故宫君就以不疯魔不成活的形象面向大众!小编没点开大图的时候,还以为原来故宫君的英文这么好?

燃额,当我点开大图的时候,整个心都炸裂了——就像下面这张表情↓

这些令人哭笑不得的翻译鬼才(故宫君太调皮把午门翻成Woman)(2)

做好心理准备,我们来一个一个看看下面这组迷之翻译——你会给几分?

这些令人哭笑不得的翻译鬼才(故宫君太调皮把午门翻成Woman)(3)

感情通高37.95米、高居紫禁城正门之位的堂堂午门,竟然是一个女人(woman)?故宫君的小学拼音学得拼音真棒!

午门的正确译名应该是Meridian Gate. meridian[mə'rɪdɪən]的意思是”子午线、子午线的“。为什么这么译呢?因为午门居中向阳,位当子午,故名午门。注意像故宫这样的门,要用Gate来表达哦。

The Meridian Gate is the southern and largest gate of the Forbidden City in Beijing, China. It has five arches.

这些令人哭笑不得的翻译鬼才(故宫君太调皮把午门翻成Woman)(4)

在故宫君眼里,神武门也是个女人,不同的是她是个牛掰的女人!神武门=神wumen=神woman=NB Woman,这就是故宫君的脑回路诶嘿嘿~

神武门的正确译名应该是Gate of Divine Might. divine[dɪ'vaɪn]的意思是“神圣的,非凡的”,might[maɪt]的意思是“力量,威力”。神武门是紫禁城的北门,建于明永乐十八年(1420年),初名玄武门,取古代“四神”中的玄武,代表北方之意,后因避康熙皇帝玄烨名讳改名神武门。

The Gate of Divine Might or Gate of Divine Prowess is the northern gate of the Forbidden City in Beijing, China. It faces Jingshan Park. A tablet above the doorway reads "The Palace Museum" in Chinese.

这些令人哭笑不得的翻译鬼才(故宫君太调皮把午门翻成Woman)(5)

好了,接下来我们迎来故宫后援团的第一位男生——John!咳咳,听起来的确有点像“中和殿”哈~~我猜有可能是故宫君的好基友吧哈哈哈哈?

中和殿的正确译名应该是Hall of Central Harmony. harmony['hɑːmənɪ]的意思是“和睦、融洽”。注意像故宫里的“XX殿”,要用Hall来表达哦。中和殿是北京故宫外朝三大殿之一,属于汉族宫殿建筑之精华。是皇帝去太和殿大典之前休息的地方,并接受执事官员的朝拜的地方。

The Hall of Central Harmony is one of the three halls of the Outer Court of the Forbidden City, in Beijing, China.

这些令人哭笑不得的翻译鬼才(故宫君太调皮把午门翻成Woman)(6)

下面这位是肌肉男——保和殿Paul. 不造为什么我看到Paul就会联想到一个浑身都是肌肉的男生,故宫君你是这么觉得的吗?

保和殿的正确译名应该是The Hall of Preserving Harmony. preserve是“保留,保存”的意思,harmony['hɑːmənɪ]的意思是“和睦、融洽”,这样理解起来还挺简单的。

The Hall of Preserving Harmony is one of the three halls of the Outer Court of the Forbidden City in Beijing, China.

这些令人哭笑不得的翻译鬼才(故宫君太调皮把午门翻成Woman)(7)

按照故宫君中文首个汉字和英文首字母读音类似的原则,“太和殿”翻译成“Tom”我也是不能说什么了……所以你猜下一个是啥?Tom and……?

太和殿的正确译名应该是Hall of Supreme Harmony. supreme [suː'priːm]的意思是“最高的、至高的”。联想到太后、太上皇那种比皇帝权利还高的至高无上的地位,太和殿翻译成Hall of Supreme Harmony应该很好理解吧。目测Tom的岁数应该很大咯咯哒~

The Hall of Supreme Harmony is the largest hall within the Forbidden City in Beijing, China.

这些令人哭笑不得的翻译鬼才(故宫君太调皮把午门翻成Woman)(8)

看到前面一个Tom,你是不是和我一样自动联想到了Tom and Jerry呢?哈哈哈哈你真是和故宫君一样机智哦!

角楼的正确译名应该是Turret of Palace Museum. turret['tʌrɪt]的意思是“炮塔;角楼”。故宫角楼是一座四面凸字形平面组合的多角建筑,屋顶有三层,上层是纵横搭交的歇山顶,由两坡流水的悬山顶与四面坡的庑殿组合而成,因这种屋顶上有九条主要屋脊,所以称做九脊殿。

这些令人哭笑不得的翻译鬼才(故宫君太调皮把午门翻成Woman)(9)

养心殿的英译名听上去就像一个安静的美女子了——Sindy. 然而“养”和“S”读音并不相似啊!!!想了半天我才发现,Sindy的谐音——心殿。。。没想到你是这样的故宫君!

养心殿的正确译名应该是Hall of Mental Cultivation. mental ['ment(ə)l]的意思是“精神上的,脑力的”,代指养心殿中的“心”,cultivation [kʌltɪ'veɪʃn]的意思是“培养”,代指养心殿中的“养”。

养心殿是历史悠久的汉族宫殿建筑,始建于明代嘉靖年间,位于内廷乾清宫西侧。清初顺治皇帝病逝于此地。康熙年间,这里曾经作为宫中造办处的作坊,专门制作宫廷御用物品。

这些令人哭笑不得的翻译鬼才(故宫君太调皮把午门翻成Woman)(10)

坤宁,Connie. 感谢故宫君,让我见识了一个以前没太看到过的英文名!

坤宁宫的正确译名应该是Palace of Earthly Tranquility. earthly['ɜːθlɪ]指“地球的”,代指坤宁宫里的“坤”;tranquility[træn'kwɪləti]指“宁静的”,指坤宁宫里面的“宁”。

坤宁宫是皇后的寝宫,属于北京故宫内廷后三宫之一,位于交泰殿后面。坤宁宫宫名字出自《道德经》原文:昔之得一者,天得一以清,地得一以宁,神得一以灵……在古代皇后的地位跟皇帝相对,是天下女性中最尊贵的,皇帝是天,皇后就是地,皇帝是乾,皇后是坤,皇后也是天下间之唯一。

皇后的寝宫取自道德经中的”坤得一以宁“这一句,故名坤宁宫,同理天得一以清,皇帝寝宫名乾清宫。

这些令人哭笑不得的翻译鬼才(故宫君太调皮把午门翻成Woman)(11)

看到这个译名的时候……我整个人是懵的。

于是查了一下翊(yi)坤宫,发现它是妃子住的地方。妃子呢,也是皇上的老婆,虽然不是皇后、但看过宫斗戏的小伙伴们都知道——很多妃子都是差一点点就成了皇后。所以故宫君给了Almost Queen的译名,也是够够的!

翊坤宫的正确译名应该是Palace of Earthly Honor. 大家都知道honor是“荣誉”的意思。目测这么翻译是给妃子们点安慰,你们虽然不是皇后、但还是很光荣的。嗯,对,我瞎掰不出来了。大家所熟知《甄嬛传》里的华妃,就住在坤宁宫哦。

好了,看到这里大家觉得这组迷之翻译能给几分?反正我现在的心情是这样的↓

这些令人哭笑不得的翻译鬼才(故宫君太调皮把午门翻成Woman)(12)

故宫君你赢了!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页