真正的哆啦a梦和蜡笔小新(国语配音的日漫真的看不下去吗)
以前,日漫的引入都是配有国语版的,比如《犬夜叉》。如果你最初接触的版本是国语版,那你会在较长的一段时间里熟悉这个配音。但是一旦你开启了日语版的追番模式,你就会发现原汁原味的日语配音比国语配音真的优秀不少。日漫中的语言表达是很正宗、很地道的日语,如果强行要变成中文,感觉肯定会有差异。也正是因为如此,在听惯了日语配音之后,再回过头来看国语版本,你就会觉得很蹩脚,甚至会觉得难受。当然,如果你从一开始就一直坚持国语版,就不会出现这样反差。
那么,国语版本的配音就真的让人看不下去吗?
随着时间的推移,国内很多声优的表现也很出色,配音的水准也越来越高,这也是大家有目共睹的事情。不同国家的声优并不能混为一谈,毕竟连语言都完全不一样,根本就不存在可比性。一部动漫作品,肯定是出版国的语言更接地气一些,你不妨去看看英文版本的海贼王,同样也会出现很蹩脚的感觉。从语言差异方面来考虑,日漫配上国语配音的确让人不好接受。但是,并不是所有的日漫都是如此,哆啦A梦和蜡笔小新就是例外。
哆啦A梦和蜡笔小新这两部日漫大家肯定都非常熟悉,这两部动漫也陪伴很多人度过了童年,至今依然很火爆。看哆啦A梦和蜡笔小新的时候,不知道大家会考虑国语版还是日语版呢?对比一下日语版和国语版,你会发现两个版本都容易让人接受。这是为何呢?
首先来说哆啦A梦吧。哆啦A梦是藤子老师创作的优秀动漫,这部动漫也称得上是日漫史上一个里程碑了。哆啦A梦陪伴了很多代人的童年,其内容丰富有趣,浅显易懂,同时还能给人留下深刻的印象并激发想象力。如果你对老版的哆啦A梦感兴趣,那你肯定更青睐国语版本,毕竟国语版本的配音给人的印象太深刻了,你若是搜索大山版的哆啦A梦,出来的结果应该也是国语版配音。当然,现在哆啦A梦还在持续更新中,新番的哆啦A梦日语版本居多。
之所以国语版本的哆啦A梦给人印象深刻,这可能是因为“先下手为强”的缘故吧,毕竟很多80后,90后的童年都是看国语版哆啦A梦长大的。国语版的哆啦A梦在配音上其实也有可圈可点的地方,再加上画风比较简单,故事情节也好理解,因此换成中文配音影响并不是很大。
再来说一说蜡笔小新吧。蜡笔小新中,野原新之助的国语声优是蒋笃慧,她配音的野原新之助同样也让很多人影响深刻。声优界,很多声优都会反串配音,蒋笃慧就是其中很出彩的一个。和日语版本的野原新之助的声优比起来,我个人觉得蒋笃慧版本也深入人心。只可惜蒋笃慧在2019年因病去世,这也是很遗憾的一件事。按照我个人的喜好,看蜡笔小新也是更倾向于国语版,大家的偏好如何呢?
对于国语和日语配音,你是什么想法?欢迎大家留言讨论。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com