高一英语必修一第一课人教版笔记(人教版高中英语必修一Unit)

把文章中每一个句子的句型结构和句子成分都清晰透彻地分析讲解明白,让任何学习者都能掌握起来。

继续接上文,把必修一的第一课课文讲解完成,大家在看这篇文章的时候,可以一边看一边思考两个问题:一是学习英语应该学习到什么样的程度,得到什么样的结果,二是英语应该怎么学,我们应该如何学英语。而且,这种思考一定要具体,要思考具体什么样的结果,具体如何去学习英语。

然后,对于自己能想到的学习方式要进行结果预测,如果按照自己所选择的学习方式一路学习下去,一定时间之后,比如半年之后,会取得什么样的学习结果,为什么会取得这样的结果,是否符合自己的预期,而且,在做这种推测的时候,一定要理性,要有理有据,不要去做自以为是的推测,比如说,如果认为学英语就是背单词,那就不要期望到时候自己能说出或写出漂亮的句子,如果只是去看去阅读那就不要指望自己能拥有一流的听力水平等等。

这种思考的目的和结果就是培养我们的因果思维:凡事必有因果而这其实也是在培养我们的前瞻性,或者说是预测性思维,培养我们的预见力。

第三段

第1句:One medical text from the fourth century suggested using the extract from sweet wormwood to treat a fever.

(1)从句型的角度来分析,这是一个标准的“主语 单宾语及物动词 宾语” 的主动宾句型。

(2)主语是One medical text from the fourth century,这是一个“名词 介词词组”构成的名词词组结构,意思是“来自四世纪的一篇医学文献”。

(3)句子的动词是suggested,这是一个单宾语及物动词的过去时,因为这是很多年前发生的事情,所以,句子动词需要使用过去时。

(4)句子的宾语是using the extract from sweet wormwood to treat a fever,这是一个名词性的-ing分词词组(-ing分词词组具有名词性、形容词性和副词性三种词性,此处是名词性表达方式),在这个-ing分词词组中,具体结构是“动词using 宾语(名词 介词词组) to do不定式” ,其中,to do不定式用来表示using the extract from sweet wormwood这个动宾结构的目的。

(5)这句话整体可以翻译理解为:来自四世纪的一篇医学文献 建议 使用青蒿的提取物来治疗发烧

第2句:Tu’s team tested a collection of dried wormwood leaves but found no effect.

(1)这个句子是并列连词but并列的一个主语成分、两个谓语部分的句子,句子的主语是Tu’s team。

(2)第一个谓语动词是tested,这是一个单宾语及物动词的过去时,其宾语是a collection of dried wormwood leaves,这是一个“名词 of介词词组”构成的名词词组,其中的介词of表示所属关系,表示后面的前面,A of B 表示 B的A,此处collection并不是抽象名词“收集”,而是指收集物,收集起来的物品,指的是具体的物品。

(3)其后的but是并列连词,当并列连词but,and或or并列两个部分的时候,并列连词前面加逗号也可以,不加逗号也可以。

(4)再后面的found是第二个谓语部分的动词,其后的no effect是名词词组,做单宾语及物动词found的宾语。

(5)but后面部分相当于 Tu’s team found no effect,这里有一个语法现象叫做否定的转移,如果说Tu’s team did not find any effect,这是对句子的动词的否定,使用的是副词性否定词not,而原文的Tu’s team found no effect则是对句子的宾语的否定,是对名词的否定,使用的是形容词性否定词no。这两种否定的区别是,去宾语名词的否定,在语义上更为彻底,no effect = not any effect,所以,此处理解的时候,可以加上“任何”这两个字来加深否定的程度。

(6)这句话整体可以翻译理解为:屠的团队测试了一组青蒿干叶,但并没有发现任何效果。

第3句:They then tried boiling fresh wormwood, and using the liquid obtained from this to treat malaria, but this did not work either.

(1)这句子是并列连词but并列的两个分句。

(2)在第一个分句中,整个分句的句型结构是“主语 单宾语及物动词 宾语 and 宾语”的主动宾结构,使用并列连词and并列了句子的两个宾语,这里需要注意的是,虽然这里有两个宾语,但是,这两个宾语使用并列连词and并列起来之后,共同构成了一个宾语部分。

(3)第一个分句的主语是they,动词是tried,then是时间副词修饰动词tried,其后的boiling fresh wormwood, and using the liquid obtained from this是并列连词and并列的两个名词性的-ing分词词组做动词tried的宾语,try doing sth的意思是“尝试着做了某事”,意思是已经做了,而 try to do sth的意思则是“尝试着去做某事”,意思是还没有做。之后的to treat malaria,这是一个副词性的to do不定式,置于句尾表示目的。

(4)之后的but是一个并列连词,在这个句子中,前后并列了两个分句,共同构成了这个句子。

(5)在but后面的这个分句中,这个分的句型结构是“主语 不及物动词”的句型,主语是this,动词部分是did not work either,did not和either都是用来修饰不及物动词work的,此处work的意思是“其作用、有效果”。

(6)这句话整体可以翻译理解为:他们之后尝试煮沸新鲜的青蒿,并使用从中获得的液体来治疗疟疾,但是,这也没有奏效。

第4句:Their project got stuck. 这是一个主系表句型,got是一个系动词,此处的got=was,此处的stuck不是动词stick的过去分词形式,而是stuck本身就是一个形容词,它的意思是“卡住的,动不了的;被困住的、陷入困境的”,这句话整体可以翻译理解为:他们的项目陷入了僵局。

第5句:However, Tu Youyou would not acknowledge defeat.

(1)句首的however是副词,表示前后两个句子之间的逻辑关系的逻辑副词,它的意思是“但是”,表示的前后两个句子之间的逻辑关系是转折关系。此外,因为however是副词,是用来修饰后面整个句子,做句子的状语,所以,其后需要使用逗号,和后面的主句分隔开来,这是与状语从句等其他状语相同的一种修饰方式。

(2)后面句子的主语是Tu Youyou,句子的动词部分是would not acknowledge,其中的动词acknowledge是一个单宾语及物动词,意思是“承认、接受”,另外它还有一个常用的意思是“感谢”,最后的名词defeat是句子的宾语,意思是“失败”。也就是说,这是一个“主语 单宾语及物动词 宾语”的主动宾句型。

(3)这句话整体可以翻译理解为:然而,屠呦呦并不接受失败。

第6句:She analysed the medical texts again, and by chance, she found one sentence suggesting a different way to treat the wormwood.

(1)这个句子是并列连词and并列的两个分句。

(2)前一个分句的句型是“主语 单宾语及物动词 宾语”的主动宾句型,在这个分句中,主语是she,动词是analysed,宾语是the medical texts,而again是副词,它修饰的是前面的动词analysed, 副词修饰及物动词的时候,既可以位于动词的前面,也可以位于宾语的后面,这里就是位于了宾语的后面,这在语法上,我们称之为“词位”现象,也就是单词在句子中的位置都是遵守一定的规则的。

(3)其后的and是并列连词,并列前后两个分句,by chance是一个副词性的介词词组,修饰后面的整个分句,给整个分句添加信息,所以,需要使用逗号与后面的主句隔开,是一种独立性的修饰方式,与上一句中的however一致。

(4)在后面这个分句中,主语是she,动词found是一个带宾补及物动词,宾语是one sentence,宾补是suggesting a different way to treat the wormwood,这个宾补是一个形容词性的-ing分词词组,在这个-ing分词词组中,suggesting是动词,后面的a different way to treat the wormwood是一个“名词 to do不定式”构成的名词词组,其中的to treat the wormwood是一个形容词性的to do不定式结构,用来修饰前面的名词way。

(5)这句话整体可以翻译理解为:她再次分析了医学文本,偶然地发现一句话暗示了处理青蒿的不同方法(或者也可以说,偶然地发现了暗示处理青蒿的不同方法的一句话)。

第7句:She concluded that boiling the sweet wormwood apparently destroyed its medical properties.

(1)这是一个“主语 单宾语及物动词 宾语”的主动宾句型。

(2)句子的主语是She, 句子的动词是concluded,这是单宾语及物动词的过去时,它的宾语是引导词that引导的一个宾语从句,所以,这个that从句的词性是名词性的。

(3)在这个宾语从句中,boiling the sweet wormwood apparently destroyed its medical properties,其句型结构也是主动宾句型,主语是boiling the sweet wormwood,这是一个名词性的-ing分词词组,apparently destroyed是从句的动词,destroyed 是一个单宾语及物动词,apparently是副词修饰单宾语及物动词destroyed,副词修饰单宾语及物动词,既可以位于动词前,也可以位于宾语后,此处是位于动词前,最后的its medical properties是从句的宾语。

(4)这句话整体可以翻译理解为:她得出结论,把青蒿煮沸很明显地破坏了其药用特性。

第8句:Using a lower temperature to draw out the extract, she found a substance that worked.

(1)这个句子是“状语,主句”的句型结构。

(2)句首的Using a lower temperature to draw out the extract,这是一个副词性的-ing分词词组,做句子的伴随状语,给后面整个句子添加伴随信息,所以,需要使用逗号和后面的主句隔开,是一个独立性的修饰手段。在这个-ing分词词组中,Using是动词,a lower temperature是名词词组作宾语,后面的to draw out the extract是to do不定式表示目的。

(3)后面部分是句子的主句,主语是she,动词是单宾语及物动词found,宾语是a substance that worked,这是“限定词a 名词中心词substance 定语从句that worked”构成的一个名词词组。

(4)这句话整体可以翻译理解为:使用较低的温度来提取提取物,她发现了一种有效的物质。

第9句:After failing more than 190 times, the team finally succeeded in 1971.

(1)这个句子是“状语,主句”的结构模式。

(2)句首的After failing more than 190 times是介词after引导的一个时间状语,介词after的意思是 在…之后,因为after是介词,其后需要使用名词性成分,所以,动词fail需要加-ing,从动词fail转换为名词failing,通过词形变化来进行词性转换。

(3)后面部分是主句,主语是the team,动词部分是finally succeeded,动词succeeded是一个不及物动词,,其后不需要使用宾语,其语义是“成功”,这个语义本身就是完整的。最后的in 1971是一个介词词组,用来修饰动词succeeded,给动词succeeded添加信息,所以,in 1971是一个副词性介词词组。

(4)这句话整体可以翻译理解为:在失败了190多次之后,该团队终于在1971年成功了。

第10句:Tu Youyou and her team members even insisted on testing the medicine on themselves to make sure that it was safe.

(1)句型结构:主语 不及物动词 介词 宾语 to do不定式目的状语

(2)句子的主语是名词词组Tu Youyou and her team members,句子的动词部分是even insisted,insisted是一个不及物动词,如果要表达坚持做了某事,需要借助介词on,insist on doing sth。后面的testing the medicine on themselves这是一个名词性的-ing分词词组做介词on的宾语,最后的to make sure that it was safe是一个副词性的to do不定式位于句尾表示目的。

(3)这句话整体可以翻译理解为:屠呦呦和她的团队成员甚至坚持在他们自身上测试药物,以确保它是安全的。

第11句:Later, the medicine was tested on malaria patients, most of whom recovered.

(1)句型结构:这是一个主动宾句型的被动句。

(2)later是一个时间副词,位于句首做句子的时间状语。the medicine是这个被动句的主语,也是后面的动词test的宾语,这句话正常的主动语序是:tested the medicine on malaria patients,则是一个“单宾语及物动词 宾语1 介词 宾语2”的句型结构。最后的most of whom recovered是一个定语从句,修饰前面的名词malaria patients,recovered是一个不及物动词,意思是“康复”。

(3)这句话整体可以翻译理解为:后来,该药在疟疾患者身上进行了测试,这些患者中的大多数都康复了。

第12句:This medicine,which was called artemisinin, soon became a standard treatment for malaria.

(1)句型结构:“主语 系动词 表语”的主系表结构。

(2)句子的主语是This medicine,which was called artemisinin, 这是一个“名词 which引导的定语从句“构成的名词词组,which引导的定语从句是用来给前面的名词添加信息的。句子的动词是became,这是一个系动词,soon是副词修饰系动词became,最后的a standard treatment for malaria是一个名词词组做表语,这个做表语的名词词组是“名词 for介词词组”构成的。

(3)这句话整体可以翻译理解为:这种被称为青蒿素的药物很快成为疟疾的标准治疗方法。

第四段

第1句:According to Tu Youyou, the discovery of artemisinin was a team effort.

(1)句型结构:“主语 系动词 表语”的主系表结构。

(2)句首的According to Tu Youyou,这是一个副词性的介词词组,给后面整个主句添加信息,所以,需要使用逗号隔开。后面句子的主语是the discovery of artemisinin,系动词是was,表语是a team effort。

(3)这句话整体可以翻译理解为:据屠呦呦说,青蒿素的发现是团队的努力。这里需要注意的是,在我们汉语表达中,我们通常会说“据屠呦呦说”,而在英语中,直接说According to Tu Youyou就可以。此外,我们通常会说“这是团队努力的结果”,这与英语中只是说a team effort有一定的差别。像这种中文和英文在表达方式上的差别,是通过背单词和刷题所永远也体会不到的地方。

第2句:Upon hearing that she had been awarded the Nobel Prize, she said, “The honour is not just mine.

(1)句型结构:-ing分词词组做状语,主语 动词 宾语

(2)句首的Upon hearing that she had been awarded the Nobel Prize是一个-ing分词词组,做句子的状语,给后面整个句子添加信息,此处也是伴随状语,添加的也是伴随信息,所以,这个-ing分词词组的词性也是副词性的,需要用逗号和后面的主句隔离开来。句子的主语是she,句子的动词是said,后面部分的The honour is not just mine是一个宾语从句。

(3)这句话整体可以翻译理解为:当听说自己获得了诺贝尔奖时,她说:荣誉不仅仅是我的。

第3句:There is a team behind me, and all the people of my country.

(1)句型结构:这是一个表示 “ 有… ” 的 there be存在句。

(2)there be存在句的本质是主系表句型,there形式上是句子的主语,其实是表语,而且是一个没有实际意义的形式表语,there的存在只是为了把这个句子在句型层面补充完整,让句子的句型结构是完整的,后面的be是系动词,表示存在,最后的名词才是句子真正的主语,be的单复数形式也有其后的名词的单复数来决定。最后的a team behind me, and all the people of my country,这是这个句子真正的主语。

(3)这句话整体可以翻译理解为:我身后一支团队,还我国家的所有人民。

第4句:This success proves the great value of traditional Chinese medicine.

(1)句型结构:“主语 单宾语及物动词 宾语” 的主动宾句型。

(2)这个句子的主语是This success,动词是proves,因为This success是单数,而且,整个句子的“时间”是现在时,所以,动词prove的词尾需要加s来表示其单数,后面的the great value of traditional Chinese medicine是一个名词词组,做句子的宾语。

(3)这句话整体可以翻译理解为:这一成功证明了中医药的巨大价值。

第5句:It is indeed an honour for China’s scientific research and Chinese medicine to be spread around the world.”

(1)句型结构:it is 名词/形容词 for sb. to do sth.

(2)这个句子的主语是It,这是一个虚义主语,it只是在形式上担任主语,没有任何含义,is是系动词,indeed是副词,它的修饰对象是前面的系动词is,副词修饰系动词be的时候,位于系动词be的后面。后面的an honour for China’s scientific research and Chinese medicine to be spread around the world,这是一个“名词 介词词组”构成的名词词组。

(3)这句话整体可以翻译理解为:能够让中国的科学研究和中医药在世界各地传播,确实是一种荣誉。

学英语,为什么要做句子的语法分析呢?因为做语法分析能让我们清楚地理解句子所表达的语义。不做句子的语法分析,不是也能看懂句子吗?是,也能看懂句子,但是,只能看懂简单的句子,复杂的不一定能看到,换句话说,别人想让你看懂,就能让你看懂,不想让你看懂,就可以不让你看懂。此外,最最重要的是,不掌握语法,表达能力提不上去,写不出好句子来!做好了语法分析,知道英语句子是怎么运用语法结构,把语义表达出来,照着葫芦画瓢就行了。

我们的学习需要理性思维,我们的学习也是为了培养和获得理性思维,这种语法分析就是帮助我们培训、锻炼和习得理性思维的最有力工具,这是保证我们能够成才的最可靠的途径。

这种文本格式的课文语法精讲,非常耗费时间、体力和脑力,希望有缘看见的读者,能够珍惜这种繁重的脑力劳动成果。

此外,本文所讲解的语法知识,在《英语语法构建和传统文化研究》一书中都有着详细的阐述,这本书适合需要学习英语的初中、高中、大学,以及成人,以及所有对国学和诗词这类传统文化感兴趣的人,有兴趣和有需要的朋友可以前往孔网搜索购买。提前预警,价格不便宜,但也没贵到哪里去,而且,绝对物超所值。书中的理论清晰深刻,且体系完整,保证能让读者把我们人类的语言学明白,能赋予读者们卓越的阅读理解和表达能力。简而言之,这套书铺就了一条必然的成才之路,能保证让人成才。

高一英语必修一第一课人教版笔记(人教版高中英语必修一Unit)(1)

《英语语法构建与传统文化研究》

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页