变形金刚翻译(变形金刚的人名神翻译)
实际上,内地和港台在各种作品上翻译习惯的争论由来已久,在准备写这段文字的时候我就想说,我基本中立,没有想说褒贬那边的意思,毕竟各地的语言习惯和文化背景差异,不是简单地用孰优孰劣就能定论的。
嗯,不过,在《变形金刚》G1的人名翻译上,个人对内地版本的认同稍多一点儿,因为这个作品本身是基于“机械生命体文化”的世界观,所以,内地版在翻译时,所有的人名都取了一个有含义的名词,风格很统一。而港台则是有的名字音译,有的名字意译,就无法照顾风格统合的氛围。比如汽车人的疯狂科学家Wheeljack,内地翻译就是千斤顶,但香港翻译叫阿积,这听名字不是个外星机器人,而是个地球上土生土长的洋鬼子。
另外,港台翻译里边,确实也有比较不靠谱的译名存在,比如著名的情报指挥官Soundwave,内地叫声波,港台标准译名音波,这完全没问题,但也在一些版本中出现过把他的名字翻译成“三文治”的……这毕竟不是主流标准译法下的名字也还罢了;但是混沌和破坏之神Unicron,内地翻成宇宙大帝,香港官方却在很长时间一直翻成“独角兽(unicorn)”,那边的翻译大哥,仔细看看,这俩不是同一个词呀…… 除了上边说的之外,个人是觉得没有什么翻译技术上的问题了,来找几个例子看看从文化背景上有些翻译的差别吧,挺乐的——
除了上边说的之外,个人是觉得没有什么翻译技术上的问题了,来找几个例子看看从文化背景上有些翻译的差别吧,挺乐的——
战士Cliffjumper,内地——飞过山、香港——跳崖者(这个……从小看到这名字总会联想到旅鼠);
磁带特工Ravage,内地——机器狗、香港——野犬(这个说来是华语圈的尴尬,其实这角色本身是美洲豹,属猫科不是犬科,日本版倒是沿用的旧系列玩具名字Jaguar);
昆虫Kickback,内地——反冲、香港——神腿;
昆虫Shrapnel,内地——炸弹、香港——古惑仔;
合体超级战士Menasor,内地——飞天虎、香港——万能丧士(这个好棒,感觉是兼顾了音译和意译);
超级卫士Omega Supreme,内地——大力金刚、香港——庞龙(哈哈哈,那时候内地会唱歌的庞龙岁数还小……说起来这个名字,个人认为两边都翻得有巧妙之处,这角色本身是上个文明时期的守护者之一,体型巨大,名字确实应当既有威势又带着古典色彩)。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com