梦华录天天追剧(追梦华录太上头)
亲爱的小伙伴们
最近是不是被下面的图疯狂刷屏
各大平台上这个转扇子的动图
都快被盘出包浆了
我们的“神仙姐姐”时隔16年再度出演古装剧,依旧美得动人心魄,只不过她这次化身茶铺老板赵盼儿,多了些烟火气,举手投足也更显洒脱从容。
这部《梦华录》是根据关汉卿原著《赵盼儿风月救风尘》改编而来的,英文名称是A Dream of Splendor,翻译成中文就是辉煌之梦,还是很贴合原剧的。
故事发生在北宋时期,剧中有一个非常突出的传统文化元素,那就是“茶文化”。第一集就有一段呈现“茶百戏”这一非遗技艺的镜头,既符合剧情人设,又富含文化底蕴。
茶百戏是宋朝流行的一种茶道,把开水注入茶碗,用泡沫使茶汤纹脉形成物象。
是不是和现代的咖啡拉花很像?要说在茶上绘画,咱们宋代人就已经玩出花来了~
说完这部剧的英文译名
下面再来看看和“茶文化”相关的英文表达吧~
我们都知道茶的英文叫做tea,其实这个词借用的是闽南语中茶的发音“tey”(近似“贴”音)。物名从主,漂洋过海来中国贸易的西洋商人买茶回去之后,告诉别人这东西就叫做“tey”。
当时英语中e和a两字母连写,作为“双元音”,读音就类似汉语中后腔音「唉」,所以tea和tey读音是一样的,这点可以从莎翁戏剧中找到证据,凡是以ea为字尾的,都押ey的韵。
到了后来,发音也在不断演化,于是便有了现在的「悌」音。不过在外国“茶”并不是都叫“tea”,这里有个规则,如果茶是由中国陆路入境的,当地则管它叫“cha”,如果是由海路入境的,就叫“tea”。
由陆地传播的“CHA之路”:
日本cha、蒙古chai、西藏ja、伊朗cha、土耳其chá、巴基斯坦 chay、俄罗斯chai、波兰 chai、葡萄牙cha,甚至深入到撒哈拉沙漠以南的非洲地区,成为斯瓦西里语中的“chai”,这些发音几乎都跟“茶”一样。
由海上传播的“TE之路”:
福建te、马来the、斯里兰卡they、南印度tey、荷兰thee、英国tea、德国tee、法国the、意大利te、西班牙te、丹麦te、芬兰tee,这些都是荷兰贸易商通过海路带到欧洲的,也符合了当年荷兰的海上霸主地位。
说完了发音的由来
我们再来看看茶的分类
根据茶的制作工艺以及发酵程度
我们将茶分为六大类:
绿茶Green Tea
红茶Black Tea
黄茶Yellow Tea
白茶White Tea
黑茶Dark Tea/Post-fermented Tea
乌龙茶Wulong Tea/ Oolong Tea
很多人看到这里都会疑惑,为什么红茶不叫Red Tea而叫Black Tea,而真正的“Black” tea黑茶又叫做Dark Tea?
原来是因为红茶比黑茶更早进入外国市场,当时人们一看,这个茶泡出来的颜色好黑,所以一拍脑袋就命名为Black Tea,而等到真正的黑茶进入国外,名字已经被占用了,只能委屈自己叫Dark Tea了!
说到了茶,自然也少不了泡茶的工具
那么常见的茶具(tea set)用英语怎么说呢?
茶壶tea pot
茶垫tea pad
茶杯tea cup
杯托cup saucer
茶巾tea towel
盖碗covered bowl
茶碗tea bowl
茶荷tea holder
茶拂tea brush
茶匙tea spoon
茶罐tea canister
茶盅tea pitcher
接下来就轮到茶的味道了
不同的茶有不同的韵味
品味不同的茶就好像和不同性格的人进行交谈一样
所以,当你喝到一款好茶时
千万不要只会说 “好喝、真香”
可以试试下面的表达:
回甘sweet after taste——回味较佳,略有甜感
醇厚mellow and thick——爽适甘厚
淡薄/和淡plain and thin——入口稍有茶味,以后就淡而无味
涩astringency——茶汤入口后,有麻嘴厚舌的感觉。
苦bitter——入口即有苦味,后味更苦
熟味ripe taste——茶汤入口不爽,带有蒸熟或闷熟味道
高火味high-fire taste——高火气的茶叶,在尝味时也有火气味
老火味over-fired taste——近似带焦的味感
陈味stale taste——陈变的味道
说到这里再给大家加点料
看看和茶相关的俗语:
1. Give me the tea
这个表达可要注意了哦,这里的“tea”相当于我们口中的“吃瓜”,等同于gossip,表示“八卦”,所以“give me the tea”的意思就是“把你知道的八卦告诉我”,如果理解错了可就尴尬了!
当然give me the tea也表示"给我茶",但是如果你这么说,会让别人觉得你在命令他,很容易闹出误会,那么如何表达"给我茶"呢?你可以试试下面的句子:
(1)Would you give me a cup of tea, please?
(2)May I have a cup of tea, please?
2. A chocolate teapot
这个字面意思是“巧克力茶壶”,大家想一下用巧克力茶壶泡茶会怎么样?是不是分分钟就化了,所以这个俗语也引申为“中看不中用”的意思。
例:Your plan is as good as a chocolate teapot.
你的方案一点用都没有。
3. A storm in a tea cup
这个也可以写成“a tempest in a teapot”,小茶杯上的大风暴,起不了什么大的危害,引申意思是“小题大做,大惊小怪”。
这句话源于18世纪法国哲学家孟德斯鸠,某次他听说圣马力诺发生了政治动乱,由于圣马力诺当时是欧洲最小的共和国,只有1万人口,他就认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重,于是就用“a storm in a teacup”来评论这件事。
例:That couple often quarrel, so it's always a storm in a tea cup.
那对夫妻经常吵架,所以没什么大惊小怪的。
4. My cup of tea
“我的一杯茶”,相当于“你是我的优乐美”哈哈哈,即“我喜欢的”~
例:Fishing is really not my cup of tea, so I'll stay home this weekend.
钓鱼不是我的爱好,所以这个周末我就待在家里好了。
5. Tea and sympathy
这个短语表达的意思时候“对不幸者的安慰与同情”,这个短语因为美国剧作家Robert Anderson的戏剧《茶与同情》而被大家熟知。
例:Sometimes people want practical advice and sometimes they just want tea and sympathy.
有时人们想听些实际的建议,但有时他们只是寻求安慰而已。
6. All tea in China
直接翻译过来是“所有的茶叶在中国”,用来比喻“一大笔财富”。在口语中,这条习语多用于否定句中,表示“即使给我世界上所有的财富,我也不会做某件事情”。
例:I wouldn't take that job for all the tea in China.
无论如何我都不会接受那份工作的。
好啦,和茶相关的知识就讲到这里,是不是又学到了一点点呢?别忘了给迦娜点个赞哦!
最后私心放一张《梦华录》中柳岩饰演的孙三娘,希望大美女以后都能接到好的剧本哇!
咱就是说,这一幕看得实在太过瘾了!姐姐的服气在后头呢!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com