中文名直译英文名规则(苹果奇葩直译中文名)

苹果对于旗下产品或许宣传语的中文名命名总是喜欢直译,早先iPhone 6发布的时候为了突出还有大款的iPhone 6plus,苹果打出了bigger than bigger的宣传文案,然而中文官方直译为岂止于大、比大更大,这种苹果式中文翻译备受调侃,更有网友翻译成比逼格还逼格。

中文名直译英文名规则(苹果奇葩直译中文名)(1)

然而近日,iPhone又开始为新产品进行中文命名了,其中有一些软件功能被中文定义,比如MacBook上的Finder被命名为访达,还有调度中心、隔空投送,可以说翻译的还算有那么点意会的意思。

中文名直译英文名规则(苹果奇葩直译中文名)(2)

对于功能上的翻译也算称得上是信达雅,但是对硬件的命名还是和想象中的不太一样,最近,经典的鹅卵石造型的Magic Mouse被命名为“秒控鼠标”,这款作为苹果工业设计极简风格代表的鼠标一直没有自己的中文名字,如今这个名字和大家想象中小白鼠、魔术鼠标也算有些出入,不过网友们纷纷将目光转向了iPhone如果命名中文名字,难道是i=我,phone=机?

中文名直译英文名规则(苹果奇葩直译中文名)(3)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页