今天是惊蛰的英文(的英文是出乎大家意料的AI)

今天是惊蛰的英文(的英文是出乎大家意料的AI)(1)

今天是“惊蛰”,话不多说,先吟一首古诗来升级逼格。

《咏廿四节气诗·惊蛰二月节》

唐·元稹

“阳气初惊蛰,韶光大地周”。

“桃花开蜀锦,鹰老化春鸠”。

“时候争催迫,萌芽互矩修”。

“人间务生事,耕种满田畴”。

虽然这首古诗不太常见,但它描写的景物很好辨认,表达的意境也很应景。用白话说就是春耕时节已经到了,大家要开始忙碌了。但是我怎么就想到春游的季节到了呢……

我们言归正传,诗句里面的“惊蛰”就是我们今天要讲的主角:

惊蛰又叫“启蛰”,因为汉朝时期的汉景帝的讳是“启”,所以为了避讳而将“启”改为意思相近的“惊”。但有趣的是,日本至今仍然保留了“启蛰”的说法,由此看出当年的汉字文化的影响力有多大!

惊蛰是二十四节气里的第三个节气。惊蛰一到,大地阳气上升,整体气温回暖,春雷时不时乍动,春雨也适量增多,大自然生机勃勃,这样的自然条件对农耕有相当重要的意义。所有某种程度上说,惊蛰也是春耕开始的信号。

说了这么多,你们知道怎么向老外介绍我们的传统节气“惊蛰”吗?

这玩意儿乍一看还蛮难的!因为“惊”和“蛰”都不好翻译,看来抄“雨水”的作业是没戏了!

“天下无难事,只怕有心人”!如果仔细去研究一下“惊蛰”的实际含义,说不定难题会迎刃而解哦!

惊蛰时节有个“春雷惊百虫”的说法,它的意思很简单,就是春雷惊醒了蛰伏于地下过冬的蛰虫。这个是“惊蛰”的本质意思,那它就是翻译的突破口,既然形译不易,那来意译:

“惊醒”我们可以用awaken这个单词。我们比较熟悉awake,而awaken是它的动词形式。但是表示时节的名称要用名词,所以我们要把awaken变成名词,那我考考大家,动词怎么变成名词?

对了,把动词变成“动名词”就可以了!于是我们就有了awakening。

再来说“蛰虫”,它本质上还是虫子,我们一般把这类动物统称为insect。但是因为蛰虫不止一只,所以要加s变成复数形式,所以我们就得到了insects。

接下来就简单了,要表达“蛰虫的惊醒”这个意思就把上述的两个表达组合起来,再添加一个介词of,最后就得到了“惊蛰”的翻译:Awakening of Insects,简称AI,够劲爆吧!

俗话说熟能生巧,那我们通过造句来巩固知识点吧!

1. “惊蛰”是二十四节气里的第三个节气。 Awakening of Insects is the third one of the 24 solar terms.

2. “惊蛰”节气一到农民们就要忙坏了! Farmers should be very busy when Awakening of Insects arrives!

学会的小伙伴们请点赞或评论,怕失联的小伙伴请点关注呗!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页