红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(1)

《红楼梦》,又名《石头记》等,为中国古典四大名著之一,也是我国古典小说的高峰。

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(2)

这样一部名气极大、研究价值极高的作品,自然也会引起外国人的兴趣。《红楼梦》的各种英译本中,在国内知名度最高的应当是杨宪益和戴乃迭夫妇A Dream of Red Mansions;而在西方世界影响最大的则是英国牛津大学教授大卫·霍克斯The Story of the Stone。

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(3)

《红楼梦》里的出场人物极多,人物名字的内涵也十分丰富。杨氏夫妇译本里,人名大部分是音译或直译;而霍克斯的译本里则是音译为主,兼有意译。那么,经过他们笔端转换到另一种语言后,《红楼梦》中的那些人名变成了什么样子呢?

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(4)

贾宝玉、林黛玉、薛宝钗以及贾府“四春”等主要人物的大名,在这两个译本里都是音译的,看起来好像没有什么特色。但事实上,这是译者慎重的体现。在早期的某些英译本中,曾出现过把“黛玉”翻译成“Black Jade”“Dark Jade”的情况。字面上看是“黑色的玉”,似乎没啥问题;然而Jade除“玉”的意思外,还有两种有点老旧的含义:“荡妇”和“驽马”。也就是说,除了“黑色的玉”,Black Jade或Dark Jade还有“黝黑的荡妇”或者“黑色的驽马”的意思。所以比较保险的做法,还是直接叫Lin Tai-yu(杨译)Lin Daiyu(霍译)好了。

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(5)

译者在小说主要人物的大名翻译上不敢尽情发挥,在笔名方面却大有可为。大观园结诗社,众人都给自己起了好听又带感的名号,比如:

怡红公子(杨译Happy Red Prince“快乐的红王子”,霍译Green Boy“翠绿男孩”),潇湘妃子(杨译The Queen of Bamboos“斑竹王后”,霍译River Queen“泪河女王”),蕉下客(杨译Stranger Under the Plantain“芭蕉树下的陌生人”,霍译Plantain Lover“爱蕉之人”),枕霞旧友(杨译Old Friend Of Pillowed Iridescence“枕着虹彩的老朋友”,霍译Cloud Maiden“云中少女”),等等。

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(6)

在这些名号中,笔者最喜欢的是Cloud Maiden这个翻译。这个译名和史湘云的名字暗相契合,同时又极具少女感,非常符合人物特质。

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(7)

而丫鬟们的名字,可就太有意思啦。杨氏夫妇对丫鬟们的名字也是进行音译处理;但在霍克斯看来,丫鬟们因为地位较低,她们的名字其实跟“绰号”是一样的,不必像对待主角团那样,拘束于对“本姓大名”的高度尊重。于是,他别出心裁地结合中西方文化背景因素,译出了一大批异常生动的名字:

抱琴 Lutany(鲁特琴),司棋 Chess(棋),侍书 Scribe(书记员),入画 Picture(图画),紫鹃Nightingale(夜莺),晴雯Skybright(天晴),平儿Patience(耐心),芳官Parfumeé(香料),娇杏 Lucky(侥幸),多姑娘Mattress(床垫……这个真是贴切得无法直视),等等。

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(8)

特别值得一提的是 “袭人”的翻译。袭人本姓花,原名花珍珠,宝玉根据陆游的诗“花气袭人知骤暖”,将其改名为袭人。杨版翻译里是音译 Hsi-jen,而霍版则译成了Aroma,有“芳香,芬芳,香气”的意思。这个词来自希腊语,后来经过拉丁语进入英语,所以也显得格调比较高,光是念出来都能给人一种馥郁扑鼻的感觉,真真是“花气袭人”,实在是太美了。

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(9)

霍克斯在The Story of the Stone的序言中明确表达了自己的翻译思想:“我自始至终恪守一个原则:把所有一切——甚至双关语——都译出来……我认为,小说中的一切都有其作用,必须以某种方式加以交代。”至少在人名翻译这方面,他应该是达到目的了吧。

你们觉得呢?不妨说说英译版红楼梦里面,你最喜欢的人名翻译是哪一个吧~

本篇文章涉及书单如下:

01红楼梦(上下)

作者:曹雪芹

天津古籍出版社,2016-02-03

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(10)

定价:¥64.0

中图价:¥30.7

《红楼梦(套装上下册)》是一部具有世界影响力的人情小说作品,举世认可的中国古典小说之作,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾府的家庭琐事、闺阁闲情为脉络,以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻故事为主线,刻画了以贾宝玉和金陵十二钗为中心的正邪两赋有情人的人性美和悲剧6美。通过家族悲剧、女儿悲剧及主人公的人生悲剧,揭示出封建末世的危机。

02红楼梦•女儿情 唯美古风涂色线描集

作者:哒哒猫著

中国水利水电出版社,2018-07-01

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(11)

定价:¥49.9

中图价:¥41.4

《红楼梦•女儿情》以原著中的金陵十二钗为主,绘制了37幅主题插画,用线描插图的形式记录下那些让我们耳熟能详的故事情节,元春省亲、黛玉葬花、湘云眠芍、宝钗扑蝶、探春结社、妙玉献茶、宝琴捧梅、尤三姐自刎等诸多经典场景。实在是广大红楼迷不能错过的重温收藏之选!

03红楼梦研究

作者:俞平伯

江苏文艺出版社,2010-08-01

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(12)

定价:¥17.0

中图价:¥15.1

俞平伯是现代著名学者、文学家、红学家,他于1923年发表的《红楼梦辨》一文,从多个角度和层面分析论证了《红楼梦》后四十回非属曹雪芹原著而系出自高鹗伪续,并对后四十回有很严厉的批评。此文与胡适的《红楼梦考证》一样,是新红学的开山之作,新红学的学术地位从此得以确立。1953年9月,俞平伯把他在30年前写的《红楼梦辨》稍经修改,易名为《红楼梦研究》再次出版。此书在红学史及至中国文学研究史上具有重要而独特的地位。

04译余偶拾-大家小书

作者:杨宪益

北京出版社,2019-03-01

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(13)

定价:¥48.0

中图价:¥34.6

本书为杨宪益先生学兼中西、融通古今的学术随笔集,写作时间从上世纪40年代直至本世纪初,跨越了作者大半生的时间。本书所需的知识储备横跨历史、语言、民俗、宗教及中西交通各人文学科,充分展示了作者深厚的旧学与西学功底。作者虽曾自言:“重读这些青年时的笔记,觉得内容上问题不少。”然而杨宪益先生学识广博,眼界开阔,且十分注重所引材料的信实与否;行文则力求浅近平易,毫无一般学术著作滞涩、难懂之弊,实可谓雅俗共赏。

05英译中国古典诗词名篇

作者:张炳星

中华书局,2010-06-01

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(14)

定价:¥28.0

中图价:¥23.2

本书包括中国古典诗词如楚辞、唐诗、宋词中的精华。楚辞主要是屈原的《离骚》、《九歌》和《九章》。除把它们译成英文外,并译成白话文。英译唐诗宋词约百首。

06簪花小楷与情诗:红楼梦诗选

作者:汉翔书法教育

中国水利水电出版社,2018-03-01

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(15)

定价:¥48.0

中图价:¥37.4

选取大众喜爱的《红楼梦》经典诗文作为书写内容,可练字、可背诵,文辞优美,提升文学素养。将描红文字嵌入唯美古风中国工笔花鸟及山水画中,简单易上手易成文,成文即成作品,画面完整秀美,可装裱,亦可赠送友人。楷书是硬笔书法常见实用字体,簪花小楷以其端庄秀丽之姿被称为“女神字体”,深受时人喜爱。

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(16)

囤书避暑 低至1元 3本折上七折

7月10日 10点-7月17日 10点

扫描二维码即可进入活动

小图今天的推荐就到这里啦

欲购更多好书

请猛戳“阅读原文”

主编丨墨墨

文案编辑 | 六月十三夕

美术编辑 | 菜菜

音频丨红楼梦序曲-陈力

图片来源 | 中图网 网络

声明:图书价格以网站实时价格为准

* 图片来自网络,如有侵权,请联系删除

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(17)

故事

华为与《山海经》,“抗争与自由”是中华民族血液里的魂丨日本皇室版“霸总爱上我”,嫁给王子的灰姑娘后来都后悔了丨《推背图》预言了中美之战?丨谢灵运、李白、杜甫是怎么追星成功的?

超值好书

买这套四大名著,等于把一座小型美术馆搬回家丨暗黑系岩井俊二,阉割了全亚洲男性的自尊

书单

豆瓣9.1,全球畅销的人生必读之书丨跪感之书丨五本这辈子都撸不完的书丨为什么一个又一个诗人决定去死丨如果康熙和慈禧在一个微信群,你猜他们会说啥?

为神翻译《红楼梦》点击“在看”

红楼梦英语简介简短(红楼梦里的美人们)(18)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页