日语家庭成员的称呼(日语中的亲属称谓比汉语还简单)
我是一名日本留学生,通过在日本三年的生活和学习,摸索、整理出了一套日语学习资料,包括发音及入门、词汇及语法、教材学习、等资料都有整理,送给每一位学习日语小伙伴,这里是日语学习者聚集地,欢迎初学和进阶中的小伙伴哦~~~,我来为大家科普一下关于日语家庭成员的称呼?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!
日语家庭成员的称呼
我是一名日本留学生,通过在日本三年的生活和学习,摸索、整理出了一套日语学习资料,包括发音及入门、词汇及语法、教材学习、等资料都有整理,送给每一位学习日语小伙伴,这里是日语学习者聚集地,欢迎初学和进阶中的小伙伴哦~~~
日语中家庭成员的称呼比汉语要简单一些,但是对他人讲自己的家庭成员和称呼对方的家庭成员时有所不同。一般称呼对方的家庭成员要用敬称。
自己的家庭成员
家庭成员 称谓 爷爷,姥爷 祖父(そふ) 奶奶,姥姥 祖母(そぼ) 爸爸 父(ちち) 妈妈 母(はは) 哥哥 兄(あに) 姐姐 姉(あね) 弟弟 弟(おとうと) 妹妹 妹(いもうと) 丈夫 主人(しゅじん)/夫(おっと) 妻子 家内(かない)/妻(つま) 儿子 息子(むすこ) 女儿 娘(むすめ) 兄弟 兄弟(きょうだい) 叔叔,舅舅 叔父/伯父(おじ) 姑姑,姨 叔母/伯母(おば) 侄子,外甥 甥(おい) 侄女,外甥女 姪(めい) 堂(表)兄弟(姐妹) 従兄弟/従姉妹(いとこ) 他人的家庭成员
家庭成员 称谓 爷爷,姥爷 お祖父さん(おじいさん) 奶奶,姥姥 お祖母さん(おばあさん) 爸爸 お父さん(おとうさん) 妈妈 お母さん(おかあさん) 哥哥 お兄さん(おにいさん) 姐姐 お姉さん(おねえさん) 弟弟 弟さん(おとうとさん) 妹妹 妹さん(いもうとさん) 丈夫 ご主人(ごしゅじん) 妻子 奥さん(おくさん) 儿子 息子さん(むすこさん) 女儿 娘さん(むすめさん) 兄弟 ご兄弟(ごきょうだい) 叔叔,舅舅 叔父さん/伯父さん(おじさん) 姑姑,姨 叔母さん/伯母さん(おばさん) 侄子,外甥 甥御さん(おいごさん) 侄女,外甥女 姪御さん(めいごさん) 堂(表)兄弟(姐妹) 従兄弟さん/従姉妹さん(いとこさん)
不过上面的称谓是相对而言的。比如你对别人介绍自己家人的时候,一般使用的是“自己的家庭成员”这个表里的称谓,但是你对自己家人直接对话时,称呼对方一般用“他人的家庭成员”这个表里的称谓。
当然这也不是绝对的。
比如夫妻之间的相互称谓,父母对子女的称谓,肯定不会使用“他人的家庭成员”表中的「ご主人」、「奥さん」、「息子さん」、「娘さん」这样的称呼。
如果是新婚夫妇,还没生孩子,老公叫老婆一般还是叫名字,或者在名字后面加上「さん/ちゃん」,因为突然改口不习惯嘛。粗俗一点的就直接「おい」(这里可不是“侄子,外甥”的意思,而是“喂”的意思)了,不过这样的话,老婆可能会比较介意,认为不再有爱了(T_T)。
老婆叫老公除了叫名字以外,还可以称呼老公为「あなた」,这可是比达令更肉麻的称呼哦。
生了孩子之后,就「パパ」、「ママ」的互称了。等孩子长的了,孩子都不叫你「パパ」、「ママ」了,那夫妻之间也就都换「お父さん」、「お母さん」这样的互称了。
当然,也有还没生孩子就互称对方为「パパ」、「ママ」、「お父さん」、「お母さん」的夫妻,可见上面说的这些都不是绝对的。
父母称呼子女一般就直呼其名了。
丈夫对外介绍自己的妻子时,也不是说不能用「奥さん」,事实上,在日本,妻子反而更希望丈夫在对别人介绍自己时,使用「奥さん」而不是「家内」「妻」这种称谓,因为妻子觉得丈夫在别人面前称呼自己为「奥さん」是对自己的尊重,当然也就感觉自己倍儿有面子咯。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com