除夕暖心祝福语英文(新年送祝福及除夕)

除夕暖心祝福语英文(新年送祝福及除夕)(1)

新的一年里, 我在此感谢大家对我这个小小的德语学习室的关注。希望在新的一年里, 我能给大家贡献更好的内容——增加德语以及英语学习资料,分享我的生活感悟,以及工作心得。祝大家新年万事如意,健康快乐,心想事成,福气满满,狗年旺旺,在新的一年里,路走得更顺畅!

除夕暖心祝福语英文(新年送祝福及除夕)(2)

今天大年初一,来了解一下中国传统春节民俗中“除夕,初一,拜年,红包,回娘家,破五迎财神”等等民俗,在德语中是怎么表达和描述的。

除夕暖心祝福语英文(新年送祝福及除夕)(3)

以下内容出自wiki相关词条,有所改编:

Letzter Tag des Jahres (除夕,岁末)

Die kleine oder im Idealfall auch größere Familie kommt spätestens am Vorabend des Neujahrsfestes (除夕, chúxī ‚chinesischer Silvester‘) zu einem reichhaltigen Festessen zusammen, traditionell mit Hühnchen und Fisch, dieser wird jedoch nicht vollständig aufgegessen. Das Wort für „Fisch“: yú魚 / 鱼 ist homophon zum Wort für „Überfluss“: yú餘 / 余, was letztlich „Wohlstand“ impliziert – dieser soll entsprechend nicht aufgebraucht werden. Es werden dabei in rote Umschläge(信封) verpackte Geldgeschenke, im Hochchinesischen hóngbāo genannt (kantonesisch laisi / lai si, Hokkien angpow / ang pow), an die Kinder verteilt, wobei die Höhe des Geldbetrages von großer Bedeutung ist. Auch jiǎozi müssen für den nächsten Tag vorbereitet werden. Vor Beginn des neuen Jahres zwischen 23 Uhr und Mitternacht verlässt man daraufhin das Haus und nimmt dabei die Spuren des alten Jahres mit sich ins Freie, kehrt jedoch anschließend zurück, um die Fenster zu öffnen und auf diese Weise das Glück des neuen Jahres einzulassen. Nach 23 Uhr setzt auch das Feuerwerk(烟火) ein und hält bis spät in den nächsten Morgen an. In vielen Städten ist es aufgrund der Brandgefahr verboten.

Neujahrstag (春节,年初一)

Der erste Tag des neuen Jahres (正月初一, Zhēngyuè Chūyī) wird ebenfalls im Kreise der Familie begangen. Man trifft sich am Morgen, grüßt seine Eltern mit einem Neujahressegen(新年祝福) und einem Kompliment. Im Anschluss werden rote Umschläge an unverheiratete Mitglieder der Familie, seltener auch an unverheiratete Gäste, verteilt, soweit dies nicht am Vorabend schon geschehen ist. Wichtig hierbei ist das Gedenken und die Respekterweisung gegenüber den Ahnen(祖先). Weiter wird der Tag zum Neujahrsshoppen und zum Besuch von Freunden und Verwandten genutzt, denen ein gesegnetes Neujahr gewünscht wird. (拜年,bàinián)

Zweiter Tag(年初二)

Der zweite Tag (正月初二, Zhēngyuè Chū’èr) ist die Rückkehr verheirateter Töchter mit ihrem Ehemann in ihre Familien (回娘家, Huíniángjiā oder 回女家, Huínǚjiā), er wird meist mit einem umfangreichen Festmahl gefeiert.

Dritter und vierter Tag(年初三,年初四)

Am dritten Tag (正月初三, Zhēngyuè Chūsān) und vierten Tag (正月初四, Zhēngyuè Chūsì) des neuen Jahres werden die Verwandten besucht. Oft ist dies mit gemeinsamen kleinen Reisen der Großfamilien verbunden.

Fünfter Tag (年初五)

Der fünfte Tag (正月初五, Zhēngyuè Chūwǔ) beginnt in Nordchina mit einem Frühstück mit Jiǎozi (餃子 / 饺子 ‚Teigtaschen‘). Er wird auch pòwǔ (破五 ‚zerbrochene Fünf‘) genannt. An diesem Tag wird ebenfalls der Geburtstag des chinesischen Wohlstandsgottes(财神) gefeiert. In Taiwan ist dies traditionell der von Feuerkrachern begleitete Wiederöffnungstag der Läden.

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页